关键词:
英语口音
英中口译
课后口译练习
口译教学
摘要:
作为一门国际化的语言,英语在漫长的发展过程中形成了众多各具特色的口音。这些口音为译员口译活动增加了不可避免的困难。中国学生由于接触美国英语、英国英语相对早,平时听得相对多,学生往往对英式、美式口音较为熟悉,在口译中翻译起来相对容易。然而,学生译员往往对除英式、美式口音外的其他口音相对陌生,直接影响口译质量。同时,随着中国与世界各国交流的日趋频繁,带口音英语在中国的应用也与日俱增。但是,带口音英语在翻译硕士学生的日常口译练习中仍未得到足够的重视。实际上,在口译实践中,译者经常会遇到带有口音的讲者,因此,提升学生翻译带口音英语的能力十分重要。本文希望研究翻译硕士学生练习带口音英中口译的状况,发现其中存在的困难,并提出针对性的建议,从而帮助学生提高带口音英中口译水平。本文采用问卷调查与访谈结合的方式研究外交学院2021级与2022级英语口译学生课后练习带口音英中口译的情况,对带口音英中口译的认识,以及在练习过程中遇到的困难。研究发现,学生们普遍认同带口音口译的重要性,不少学生定期训练带口音英中口译,但他们在训练强度、材料选择、应对技巧、练后总结等方面存在问题,影响着练习效果。这些问题包括带口音口译练习在整体口译练习中占比低,材料难度不一,缺少针对特定口音的专项练习,难以运用口译技巧,练习后总结少、效果不佳等问题。本文根据这些发现分别针对学生和教师提出建议,以期提升学生的带口音英中口译能力。本文认为,学生应进一步提升带口音英中口译练习的频次以及单次练习时长,同时投入更多时间开展译前准备和练后总结。教师则应在课堂上、考试中增加带口音材料的比重,从而提升学生练习的积极性。同时,为解决学生练习中遇到的难题,教师应提供更多高质量带口音材料,并通过课堂教授总结不同口音特点的方法以及应对不熟悉口音的口译技巧。