关键词:
负迁移
语法
日译中
交替传译
摘要:
口译时需要快速理解内容,并且翻译出流畅自然的译文。但是由于日语和中文语序以及语法结构的不同,在翻译时,会受到原文的影响,使得译文变得不自然。对于中国的口译学习者来说,即使是日译中,有时也会受到日语语序、语法结构的影响,译出不像中文的中文,也就是所谓的"翻译腔"。这样的现象被称为"负迁移"。而作为口译学习者,克服负迁移,翻出准确顺畅的译文是十分必要的。本文就翻译中的负迁移现象进行了考察。负迁移的种类很多,而本文以语法为中心,选出日语中和中文相差较大的使役、被动、授受关系、长定语这四种语法现象来进行日译中的分析。并采取口译实验的方法进行研究。实验中选出上述语法现象各10句,共计40个长句子,以及包含4种语法现象的段落共5段进行日译中的交传实验。实验对象为3所不同学校的翻译硕士口译专业二年级学生,让他们在规定的时间内,对所选的句子进行听译。句子与段落均是NHK新闻、雅虎日本上的新闻或杂志文章中的句子,从而保证是标准的日语。本次研究考察了在日译中交替传译过程中,遇到使役、被动、授受关系、长定语这四种与中文相差较大的语法现象时,负迁移会如何产生,以及以何种形式产生,并且有针对性地提出了改善建议。本文在研究译文受到原语影响的同时,通过实验,还发现了学习者在习得日语的过程当中,因受到母语的影响而导致日语语法点掌握得不熟练,进而影响翻译质量的问题。这属于语言习得时产生的问题,最终同样影响了翻译的质量,可以说属于外译中过程中的另一种负迁移。这是本研究的一个新发现。口译过程中产生的许多问题都会干扰翻译的质量。希望通过本研究,能够为口译学习者提供一定的参考。