关键词:
排比
维译
语义
语法
语用
摘要:
中国共产党第十九次全国代表大会上的报告(《决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》以下简称十九大报告),内涵丰富、鼓舞人心,具有划时代的里程碑意义。笔者在认真学习领会习近平总书记十九大报告的过程中,感受到大会报告不仅内容构思巧妙、博大精深、高屋建瓴,而且语言风格极具特色,运用了大量的修辞手法,排比辞格也是普遍存在,数量可观,经过文献阅读,较穷尽地统计、分析后,得出共有152处排比辞格,按黄伯荣,廖旭东(2018)的观点初步分类,句子排比25处,句法成分排比127处。本文以十九大报告(单行本、维译本)为学习研究对象,功能对等理论为指导,运用认知语言学和语用学的相关知识,首先在语义层面阐释了排比辞格在汉语中语义的意指范畴相同、不同以及整体语义叠进的特点。其次,在语法层面结合现代汉语相关理论,论证了排比辞格具有相似组构项和平行组构形式的特点。最后,在语用层面,译者采用了语用整合、语用顺应和语用显化这三种手段以期达到与汉语相同的语用效果。通过上述三个层面的研究发现,在报告文本维译时主要采取的翻译方法是直译,占比60%,直译与意译相结合次之,占比26%,意译占比14%。报告中采用的翻译技巧有语序转换法、逐词翻译法、重构法、增译法、减译法。在运用以上技巧翻译时,译者首先考虑的是功能对等理论中的精确达意,排比的形式与读者反应类似是次考虑的,符合政治文献翻译的科学性与严谨性。因此,在汉维翻译实践中应结合具体实例,将理论与实践相结合,“形”“神”兼顾,方能最大程度地实现译文与原文的语义逻辑相同、语法手段类似以及语用效果等值。