关键词:
英汉翻译
理解、表达、变通(CEA框架)
环境可持续发展:实用路径探析
摘要:
本翻译实践的源文本节选自哥伦比亚大学国际与公共事务学院教授史蒂文·科恩所著《环境可持续发展:实用路径探析》。这是一部融合环境科学、社会科学、经济学及管理实践的著作,探讨了环境可持续性这一全球议题。原文语言简洁凝练,整体严谨正式,属信息型文本。译者选取该书的第四章为源文本。该章节共20191字,涵盖了向可再生资源经济转型的可操作策略,强调了对基础设施投资、组织能力建设以及促进可持续生活方式的文化变革的必要性。随着气候变化影响日益广泛,美国国内环境可持续的研究,对中国实现双碳目标也有重要参考价值。经联系该书出版社,目前尚无中文版本,同时获得翻译授权,因此其作为翻译实践的源文本具有独特价值。
本翻译实践以李长栓提出的“理解、表达与变通”(Comprehension,Expression,and Adaptation,CEA)框架为支撑,充分运用宏观思维、逻辑思维、批判性思维以及调查研究,对原文进行深入理解,用准确流畅的目标语言忠实传达原文意思和作者意图,使用适当的翻译策略、手段、技巧对原文进行编辑加工,有效传递原文信息,并针对受众文化和背景知识等因素,做适当变通。针对本次翻译实践中遇到的问题和难点,按理解、表达与变通三方面进行归类总结,理解方面分析如何理解文章单词、词组及相关术语背景;表达方面侧重保持语句逻辑连贯,避免欧化汉语;表达方面则分析如何运用增译、减译等技巧增删译文的方法。
通过本次翻译实践,译者增加了对CEA框架的理解,了解环境可持续所涉及的跨学科知识及其重要性,意识到要持续提高对中英文语言的驾驭能力,并广泛涉猎,不断积累行业知识,才能成为一名优秀的译员;同时,还要充分发挥主观能动性,培养批判性思维,打磨高质量的译文;最后,希望本报告中的一些翻译方法技巧总结,不仅对笔者日后的翻译工作有所帮助,能给其他翻译爱好者以启发。