关键词:
公共管理英语—能力提升与职业发展
英汉翻译
交际翻译
翻译方法
摘要:
本报告的翻译材料选自《公共管理英语—能力提升与职业发展》“深度阅读”(Deep Reading)板块。该书2019年由同济大学出版社出版,同济大学外国语学院教师李兴文、蔡翔凤主编,被广泛用作公共管理硕士(MPA)研究生的英语教材,旨在培养学生使用英语进行专业学习和工作的能力,将英语学习与职业发展相结合。其中“深度阅读”板块为学生提供了更多有关教材单元主题的篇章阅读,涉及促进投资、公共安全、就业和福利等,帮助学生了解不同国家采取的具体行动和政策。
源文本属于信息性文本,主体语言表述较为清晰客观,逻辑性较强,用语正式,少部分语言兼具较强对话性。源文本内容涉及不同国家和地区在公共管理领域的实践行动,包含不同社会和文化背景下的概念。基于文本特点,译者以纽马克的“交际翻译”理论为指导,运用相应的翻译方法解决翻译过程中遇到的难题,顺利完成了翻译任务。
本翻译实践报告共分为五个章节。第一章为翻译任务概述,主要介绍了任务的背景和要求、源文本特点以及任务的目的和意义。第二章为翻译过程描述,详细介绍了译前、译中和译后三个阶段的活动安排。第三章为理论框架,介绍交际翻译理论的主要观点,并探讨了该理论指导此类文本翻译的可行性。第四章为案例分析,分别从词汇、句法、语篇和文化层面展开。词汇方面包括词性转换、增译法和习语译法;句法层面包括句子的拆分重组、倒装以及语态转换;语篇层面主要分析了代指翻译、重复译法和关联词的增译;文化层面主要举例分析了加注和意译。第五章为结论,阐述了本次翻译实践报告的发现,并对其中的不足进行了反思。